Tulkot pašam vai vai uzticēt tulkošanu birojam
Kad ir izveidota mājaslapa latviešu valodā, agri vai vēlu var pienākt brīdis, kad gribas saturu padarīt pieejamu plašākam apmeklētāju lokam. Vairumā gadījumu tas nozīmē iztulkot tekstus angļu, retāk arī kādā citā valodā.
Tulko pats bez maksas
Ierobežota budžeta apstākļos vai situācijās, kad nav vēlme tērēties, mājaslapas tulkošanu var veikt saviem spēkiem. Šeit lieti noder populārie bezmaksas mašīntulkošanas servisi – Google Translate, Deepl, Bing Translate vai mūsu pašu Tilde.
Pieredze rāda, ka no šiem četriem labāko tulkošanas kvalitāti precizitātes un saprotamības ziņā nodrošina Google un Deepl. Tulkojums būs saprotams, taču ne perfekts. Ir iespējamas kļūdas atsevišķos vārdos, frāzēs un teikuma uzbūvē. Kopējā teksta jēga viennozīmīgi būs saprotama, bet ir jārēķinās, ka tulkojums neatbildīs augstākajiem standartiem.
Lielākie izaicinājumi var rasties situācijās, kad tiek tulkoti nevis gari teksti, bet atsevišķi vārdi vai frāzes, ko ievietosiet virsrakstos, pogās (“call to action”) u.tml. Ja paši pārzināt izvēlēto svešvalodu, šādas kļūdas var izķert, bet tulkojot mājaslapu uz nezināmu svešvalodu neizbēgami radīsies pārpratumi un neprecizitātes.
Tulkošanas biroja pakalpojumi
Tulkojot savu blogu, hobija tipa mājaslapu vai citus līdzīgus resursus teksta precizitāte nav izšķiroši svarīga. Situācija ir savādāka ar mājaslapām, kuru mērķis vai vismaz viens no uzdevumiem ir piesaistīt klientus un pelnīt naudu. Interneta veikals, uzņēmumu tīmekļa lapas, aplikācijas, programmatūra un citi resursi, kuru saturs ietekmē biznesu prasa profesionālāku pieeju.
Lai nodrošinātu maksimāli augstu tulkojuma kvalitāti, ir jāizmanto tulka pakalpojumi. Tas var būt draugs, paziņa, pašnodarbināts tulks vai tulkošanas birojs. Pats svarīgākais, lai pakalpojumu sniedzējs spētu pārtulkot tekstu vai audio saturu “native speaker” līmenī. Praksē tas nozīmē, ka teksts ne tikai tiek precīzi pārtulkots, bet pielāgots mērķa valsts vai reģiona kultūrai (frāzes, slengs, izteicieni).
Ja vēlaties interneta vietnei piesaistīt apmeklētājus no ASV caur tīmekļa meklētājiem, lietderīgāk būs tulkot tekstu amerikāņu angļu valodā nevis britu angļu valodā. Google un citi meklēšanas boti, indeksējot saturu, attiecīgo frāžu lietošanu uztvers kā signālu par teksta atbilstību konkrētai auditorijai un sasniegt augstākas pozīcijas būs vieglāk.
Kā izvēlēties tulkošanas biroju un, cik tas maksā?
Tulkošanas birojs Tulkot24.lv specializējas mājaslapu tulkošanā un lokalizācijā vairāk kā 100 valodās. Izņemot gadījumus, kad būsiet nolēmuši tulkot savu tīmekļa vietni kādā īpaši eksotiskā valodā ar šo piedāvājumu būs gana.
Tulkot mājaslapu uz angļu, krievu, franču, vācu, spāņu, portugāļu vai kādu no Skandināvu valodām piedāvā arī citi tulkošanas biroji. Cenas visās vietās ir puslīdz vienādas, taču, lai iegūtu labāku piedāvājumu, ir vērts veikt cenu aptauju vismaz piecos tulkojumu birojos. Cenas atšķirībai nevajadzētu būt lielākai par 1 – 2 eiro/lpp.
Tiem, kas grib ietaupīt uz tulkošanu, izmantojot tulkošanas birojus ir viena ļoti noderīga iespēja. Iztulkojiet tekstu Deepl vai Google Translate un pasūtiet birojam teksta korektūru jeb rediģēšanu. Ja automātiskais tulkojums būs puslīdz pieņemams, šādi varēsiet ietaupīt vairākus desmitus vai pat simtus eiro.
Aprakstītajai metodei, kā samazināt izmaksas uz tulkošanu gan ir viens nopietns trūkums. Tā ir nepraktiska visas tīmekļa vietnes lokalizācijai. Būs sarežģīti kopēt vārdus un nelielas frāzes atsevišķā failā, veidot salīdzināšanas tabulas un sūtīt birojam tulkošanai nesaistītus vārdus vai frāzes. To var darīt, taču laiks, ko šādā veidā pavadīsiet būs pārlieku ilgs un nav to pūļu vērts.
Kā tulkošanas biroji nodrošina tulkojumu precizitāti?
Nozares specifiskie termini prasa padziļinātas zināšanas konkrētajā jomā un konsekvenci, t.i. vienādu termina tulkojumu visā tekstā. Tulkošanas biroji šo mērķis sasniedz algojot profesionālus tulkus, kas specializējas konkrētā nozarē un izmantojot specializētu tulkošanas programmatūru – CAT (computer-assisted translation).
Moderno tehnoloģiju lietošana atvieglo tulka darbu, uzlabo kvalitāti un ļauj saīsināt darba izpildes termiņu. Tas ir īpaši svarīgi uzņēmumiem, kuriem ir vajadzīgi steidzami tulkojumi un regulētās nozarēs, kas darbojas saskaņā ar stingru likumdošanu.
Profesionāli tulki arī izprot kultūras nianses un var pielāgot saturu tā, lai tas būtu pievilcīgs dažādām auditorijām. Tas ietver ne tikai valodas precizitāti, bet arī izpratni par kultūras atšķirībām un vietējām īpatnībām. Arī latviešu valodā mēs dzirdam un lasot redzam, vai tekstu ir rakstījis (tulkojis) cilvēks, kam latviešu ir dzimtā vai tikai otrā vai trešā svešvaloda.
Pēdējais tulkošanas biroju trumpis ir tekstu redaktori. Darbojoties pēc divu acu principa, tekstu izlasa ne tikai pats tulks, bet arī redaktors, kas var pamanīt neuzmanības vai stila kļūdas un tās izlabot. Tā rezultātā tulkojumam, kas pasūtīts profesionālā firmā būtu jābūt 100% precīzam.